|
MONA-LISA HAR SITT LEENDE |
Gränsen mellan leende, grin, smil och flin är hårfin, och dessa leenden kan varieras med olika sammansättningar: hångrin, kallgrin (hångrin av det mer hjärtlösa slaget), fångrin, smil, filmstjärneleende, småleende, segerleende ...
Med verb och idiomatisk uttryck tillkommer många fler varianter:
Dra på munnen, kröka på munnen, dra på smilbanden, smila, smajla, småle, grina, flina, le i mjugg, grina upp sig (le tillgjort), lägga upp ett brett grin, le/grina med hela ansiktet,
ett leende spelar/vilar/leker på någons läppar, säga/göra något med ett leende på läpparna ... |
|
ATT LE ÄR ATT SKRATTA |
Norrmän, danskar och svenskar kan ibland vara oense när det gäller huruvida någon skrattar eller ler. Det beror på att le inte har samma betydelse i Sverige som i våra grannländer. På norska och danska betyder le nämligen "skratta", medan den som ler smiler. På svenska har smila inte samma neutrala betydelse som le. Det kan betyda "småle", men det kan också betyda att man ler inställsamt (som en smilfink). Upplagt för skandinaviska missförstånd, alltså! Tittar vi i den historiska ordboken SAOB ser vi att le förr kunde betyda skratta i Sverige också. För övrigt är le faktiskt språkhistoriskt besläktat med engelskans laughter och laugh (skratta/skratt). Båda tros komma från ett ljudhärmande forngermanskt ord. |
|
|
|
|