Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Bland refuger och rondeller

TEMA: TRAFIK
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
De flesta förare begår någon gång en trafikförseelse (lindrigt trafikbrott), till exempel fortkörning. Orden i sammansättningen är av italienskt respektive tyskt ursprung och har i olika former funnits länge i svenskan.
Trafik importerades 1650 från tyskan, men indirekt från franskan, som i sin tur hade importerat italienskans traffico (samfärdsel; handel). Ordet är av oklart, kanske latinskt, ursprung.
Förseelse (lindrigt brott) är en försvenskning av lågtyskans vorsen (förbise, underlåta att se) och belagt sedan 1692. Förse, som har samma ursprung, dök däremot upp kring år 1400. En förseelse avser ofta ett lindrigt lag- eller regelbrott. Förseelser som är lagbrott leder till strafföreläggande om böter. Samtidigt talas det ibland om grova förseelser, särskilt inom sport. Tidigare kunde ordet också syfta på ett misstag eller förbiseende.
KAN DU TRAFIKTERMERNA?
Cirkulationsplats.
Rondell (egentligen avser rondellen det runda utrymme, kallat trafikö, som är innanför själva vägbanan).

Accelerationsfält.
Omkörningsfil.

Körriktningsvisare.
Blinker (i plural blinkrar eller blinkers).

Döda vinkeln.
Position snett bakom bilen som inte är synlig i back- eller sidospegel.

Färdbroms.
Bromspedal.

Parkeringsvakt.
Lapplisa (slanguttryck). Person som utfärdar parkeringsböter.

Kollektivkörfält.
Bussfil.

Spansk sväng (formell term: ögla).
Ögleformad avfart som leder till korsning till vägen som man just lämnat.
SPRÅKPOLISEN RYCKER UT
Formellt heter det parkeringsavgift, men de flesta av oss säger parkeringsböter eller P-böter, trots att det inte handlar om brott och böter i formell mening utan om en straffavgift. Men här får man se upp, för böter är ett lurigt ord. I singular heter det en bot, i plural böter. Man kan få en parkeringsbot. Vanligast är dock att säga att man fick parkeringsböter, utan artikel. Även om ordet står i plural är det underförstått att det gäller en (1) bot, såvida man inte fått flera stycken. Däremot är det inte korrekt att säga 'en parkeringsböter' eller 'en p-böter'. Även om man inte blir bötfälld för det.
DOLD FRANSKA I TRAFIKEN
Åtminstone två franska ord har smugit sig in i den svenska trafikvokabulären. Det är ironiskt att vi säger lokförare och busschaufför istället för lokchaufför och bussförare. Ordet chaufför, en fransk import (chauffeur) från förra sekelskiftet, syftade från början nämligen på eldare som matade ånglok med bränsle. Ordet bildades av verbet chauffer som betyder 'hetta upp'.

Den trafikdelande skyddstrottoar som finns vid vissa övergångsställen eller vägskyltar kallas sedan 1898 refug. Ursprunget är franskans refuge, som betyder tillflyktsort (samt det vi på svenska avser med refug). Tanken var att fotgängaren tryggt skulle kunna ta sin tillflykt till refugen i mitten av övergångsstället.
SYLT I ENGELSK TRAFIK
Traffic island.
Refug, trafikdelare.

Vanity mirror. 
Smink/makeup-spegel på insidan av solskyddet över de främre bilsätena.

Roundabout eller traffic circle.
Rondell/cirkulationsplats.

Life in the fast line. 
Ordagrant: livet i den snabba filen. Uttryck för ett liv i sus och dus (med mycket festande) och lyx. 

Traffic jam.
Trafikstockning (jam = sylt).

Road rage.
Ungefär: trafikilska. Om aggressivt beteende i trafiken.

Rush-hour traffic.
Rusningstrafik (bara rush hour = rusningstid).

Roadmanship.
Trafikvett (att vara hänsynsfull i trafiken och följa reglerna).

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.