Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Cyklar, filmningar och hattar i fotbollsspråket

TEMA: FOTBOLLSSPRÅK
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Få har nog missat att fotbolls-EM pågår för fullt, om än utan Sverige. Som vi ska se har fotbollens språk letat sig utanför planen och in i vardagsspråket. Men först: det häftigaste målet en fotbollsspelare kan göra är kanske en bicykleta, en ”konstspark där spelaren slår bollen bakåt över huvudet liggande mer eller mindre raklång i luften”, som definitionen på Synonymer.se lyder. Fråga bara Zlatan, vars spektakulära mål mot England för tolv år sedan har gått till historien. 

Bicykleta är ett spanskt lånord som fått svensk stavning, faktiskt två stavningar; SAOL ger också alternativet en bicykletas. Det svenska böjningsmönstret ger bestämd form bicykletan och plural bicykletas eller bicykletor. Två mer lättböjda synonymer är cykelspark och saxspark, sedan finns den mer generella konstspark. Ursprungsordet bicicleta betyder ”cykel”, men ironiskt nog kallas cykelspark chilena i spansktalande länder eftersom det var chilenska spelare som förknippades med den här konstsparken för cirka hundra år sedan. Bicicleta används istället om en överstegsfint.

Svensk press började skriva om bicykletan på 1950-talet. Att det andra, hårda c:et i det spanska ordet blev ett k var naturligt, inte bara för uttalets skull. Sedan slutet av 1800-talet fanns nämligen redan ordet bicyklett, som syftade på en låg tvåhjulig cykel. Under annonserna i "Önskas köpa" i Skånska Dagbladet år 1890 kunde man läsa: ”en begagnad bicyklett eller tricykel af Axel.”
FILMNING PÅGÅR
Filmandet, det vill säga att simulera för att få ett domslut med sig, är lika avskytt som det är vanligt i modern fotboll. Det kan tyckas som att filmningarna har blivit vanligare, men verbet filma (ibland med prepositionen till, ”filma till sig ngt”, användes i denna betydelse redan 1964, vilket tyder på att man fuskade även på Kurt ”Kurre” Hamrins tid. Vi har inte kunnat luska ut hur ordet uppstod, men naturligtvis syftar metaforen på att skådespela/simulera som i en film. På engelska pratar man istället om diving, ”dykning”, eller take a dive. På franska talar man bland annat om faire du cinéma, ”göra film”.

Foto: Alasdair Middleton. Fri licens.
FOTBOLLSSPRÅKET SPRIDS
En studie vid Göteborgs universitet har visat att fotbollsmetaforer blir allt vanligare i vardagsspråket. Det är termer och uttryck som alltså används i överförd betydelse och inte längre har med fotboll att göra. Några exempel är ”öppet mål”, ”självmål”, att vara ”först på bollen” och att vara ”helt offside”. Forskarna tror att fotbollsspråkets utbredning beror på att fotbollen har fått större medialt och kommersiellt genomslag sedan mitten av 1990-talet. Det låter logiskt, och alltså inte som ett ”långskott”… (en chansning eller långsökt teori).
Tillsammans med våra vänner på Tankesport har vi ett erbjudande till dig som vill hålla hjärnan och språket i trim med korsord. Det finns tidningar i alla svårighetsgrader. Tre nummer för 99 kr. Beställer gör du här.
RABONA OCH TIKI-TAKA
Fotbollen är stor i Sydamerika och Spanien och det är alltså inte förvånande att många uttryck kommer från spanskan. Även om de inte finns i svenska ordböcker (förutom bicykleta) hör man kommentatorerna använda dem ibland. En rabona är en argentinsk term för ett inlägg slaget med "fel" fot, bakom stödjebenet. Ursprungligen betyder det "skolka". Poker är när en spelare göra fyra mål i samma match. Gol olímpico, ”olympiskt mål” är när hörnslagaren gör mål direkt på hörna utan att bollen först nuddar en medspelare. Tikitaka (även tiqui-taca) är ett spanskt uttryck som syftar på ett spelsätt med korta direktpassningar och mycket rörelse. Det är nära förknippat med spanska landslaget från 2006 och framåt, samt med FC Barcelona under Pep Guardiolas tid som tränare. 
ZLATANERA OCH HATTRICK
2012 hamnade verbet zlatanera på nyordslistan med definitionen ”klara något med kraft” eller ”dominera”. Uttrycket myntades av franska satiriker under Zlatan Ibrahimovics dominanta sejour i franska ligan för drygt tio år sedan. Nu har Zlatan lagt skorna på hyllan (ytterligare en fotbollsmetafor) och frågan är hur länge folk kommer att minnas ordet. Ord som inte är förknippade med en person överlever kanske lättare. Ta hattrick (även hat trick), som bokstavligt syftade på när en magiker trollar fram något ur sin hatt, men som blivit standarduttrycket för att göra tre mål i en match. 1864 belönades cricketspelaren H. H. Stephenson med en hatt efter tre fullträffar i samma match i Hyde Park, London. Snart började prestationen kallas hat-trick och uttrycket anammades i flera lagsporter.

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.