Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Deklarera och ratificera - så pratar man i FN

TEMA: FN-DAGEN
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
I skuggan av pågående krig i Europa, Mellanöstern och Afrika firas FN-dagen den 24 oktober. Dagen instiftades för att påminna om Förenta nationernas roll i världen. Att det blev just detta datum beror på att FN bildades 24 oktober 1945. Ett ord som förekommer i FN-sammanhang är deklaration. Den mest kända FN-deklarationen är nog den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, som antogs av FN:s generalförsamling 1948. Själva ursprunget till FN är också en deklaration: Förenade nationernas deklaration från 1942, i vilken de allierade kom överens om hur de skulle agera under och efter andra världskriget.

Deklaration används framför allt om viktiga FN-resolutioner. Förr var det vanligt att bindande överenskommelser mellan stater kallades deklarationer (som t.ex. 1899 års deklaration om förbud mot dumdumkulor). I dag skiljer man mellan deklarationer, som är ställningstaganden och inte rättsligt bindande; rekommendationer, som handlar om hur medlemsstater ska efterleva FN:s principer och konventioner på olika områden, samt konventioner, som är rättsligt bindande för de medlemsstater som ratificerar dem, som t.ex. Barnkonventionen.
ANDRA KONVENTIONER
I vardagligt språk är en konvention en oskriven social norm. Ordet används ofta i plural: samhällets konventioner. Sociala konventioner beskrivs ibland som något negativt, med betoning på att de är hämmande och inskränkta. Den som bryter mot konventioner är okonventionell (otvungen, självständig) medan något som är konventionellt kan vara traditionellt och vanligt. Det beror på sammanhanget. Konventionell kan också betyda vedertagen, överenskommen. Ett liknande ord för oskrivna regler som anses vara 'god ton' är konvenans.
ALLAS LIKA ... VADÅ?
Den här veckan tar Språkpolisen upp en översättningskontrovers. Ibland hävdas det att begreppet ’alla människors lika värde’ kommer från en svensk felöversättning av en mening i deklarationen om de mänskliga rättigheterna. Påståendet som brukar framföras är att dignity felaktigt översattes till ’lika i värde’. Jämför man hela meningarna blir det enklare att förstå problematiken.

Originalet: All human beings are born free and equal in dignity and rights.

Översättningen: Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter.

Kritikerna menar att dignity borde översättas med ’värdighet,’ men dignity har flera nyanser, förutom värdighet bland annat ’(sant) värde’. FN:s översättare ansåg kanske att ’värde’ täckte in den betydelsenyans av dignity som de tyckte var mest relevant, medan ’värdighet’ inte gjorde det. I en annan formulering i deklarationen skiljer man däremot på 'värdighet och värde' (dignity and worth). Flera andra länder, bland annat Norge, har översatt som svenskarna gjort, medan bland annat Danmark däremot har valt lige i værdighed (lika i värdighet).
Ordfull (nu med statistik också!)
Språkkampen (vår kviss)
Ord i oreda (hitta uttrycket)
Minikryss (små korsord)

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.