|
BELLMANHISTORIERNA |
Carl Michael Bellman blev en komisk hjälte i roliga historier redan i början av 1800-talet. Dagens Bellmanhistorier följer mönstret att Bellman och ett par utlänningar, ofta en dansk, norrman eller tysk, hamnar i en situation där Bellman med en kvickhet drar det längsta strået. De första historierna hade lite annan karaktär. I förordet till Valda skrifter (1835) citeras en av Bellmans samtida i ett brev från 1808:
Bellman skulle en vinterdag ha mött kungen, som undrade varför han gick så tunnklädd. Bellman svarade: 'Jag kan i underdånighet försäkra Eders Majestät att jag har hela min garderob på mig.'
Även om Bellmans visor innehöll många fräckheter kan ursprunget till de roliga historierna i själva verket vara tyskt. Historikern Dick Harrison skrev i Svenska Dagbladet att de ’med stor sannolikhet’ inspirerades av den tyska traditionen med historier om den komiske figuren Till Eulenspiegel som började berättas på medeltiden. |
|
SPRÅKPOLISEN TAR PLATS |
Språkpolisen ingriper denna vecka mot ännu en anglicism som har börjat leta sig in i samtal och i texter på internet. Man kan läsa och höra om festivaler, demonstrationer eller annat som 'tar plats' vid en viss tid och på ett visst ställe. Boven i dramat är engelskans take place, dvs. 'ske', 'äga rum'. Ta plats har inte den betydelsen på svenska, däremot flera andra som t.ex. 'ta upp utrymme', 'slå sig ner'. En sökning på internet visar att det ofta används i betydelserna 'vara där', eller 'delta/vara representerad'. Det finns gränsfall, men en minnesregel är att om ta plats går att byta ut mot äga rum så är ta plats fel. Det går att ta plats i en styrelse eller på en festivalscen, men själva festivalen tar inte plats den 17 juni, den äger rum då. Föredrar man andra uttryck finns exempelvis gå av stapeln, tilldra sig eller utspela sig, beroende på sammanhanget. |
|
|
|
|