Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Ett smultronställe på midsommar

VECKANS ORD: SMULTRONSTÄLLE
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Äntligen midsommar! Fram med sill och färskpotatis och ja, allt det vanliga. Men när dansen är slut, magen är full och nubben är tömd, kan man få lust att dra sig undan till ett smultronställe. Kanske inte bokstavligt talat, eftersom man förmodligen redan har ätit jordgubbar (smultronens odlade kusin) med grädde. Men däremot till en hemlig, avskild plats eller ett favoritställe. Ett smultronställe kan även vara ett kärt minne eller en tidsperiod, som i en av Ingmar Bergmans mest älskade filmer, Smultronstället från 1957, med Victor Sjöström i huvudrollen. Smultronställe har enligt SAOB använts som metafor åtminstone sedan början av 1900-talet. Gustaf Lindqvist skrev om "livets smultronställen" i boken Dagsländor (1904). Precis som midsommar har långa anor i Sverige har smultron och smultronställen långa anor i svenskan. Läs mer nedan – och glad midsommar!
LÄTTSMÄLTA BÄR
Varför heter det smultron? Till att börja med kan man undra över "smult". Det bildades av fornsvenska smulter, som betydde "lös; lättsmält". Smultron har anor från 1400-talet. Men varför heter det -on, som i hallon, lingon, nypon, hjortron, päron, sviskon, plommon? Även här finns svaret i fornsvenskan. Ändelsen -on är en gammal pluralform, som i ögon. Med tiden började den användas i singular också, och framför allt om bär. 
Källor: SO, Språkrådet, Synonymer.se
"VILDA" JORDGUBBAR
På engelska kallar man smultron wild strawberries (vilda jordgubbar) eller wood strawberries (skogssmultron). Inom botaniken är faktiskt jordgubbar en del av smultronsläktet, Fragaria, så man kan tycka att smultron borde ha ett eget namn på engelska. Men det är kanske bäst att de engelsktalande får bestämma det själva. Vi fortsätter på temat nedan, för även smultronställe visar sig vara väldigt svårt att säga på engelska!
LOST IN TRANSLATION
Ingmar Bergmans film Smultronstället heter Wild Strawberries på engelska, "Smultron". Metaforen försvinner alltså i översättningen. Anledningen är helt enkelt att smultronställe i bildlig betydelse är lika svåröversatt som lagom, ett annat väldigt svenskt koncept. I svensk-engelska lexikon står det oftast något i stil med favourite spot, favoritplats. Istället får man välja mer specifika uttryck på engelska. En undanskymd/privat plats kan kallas a secret spot eller, ännu mer personligt, en favoritplats kan vara favourite nook, eller om man vill understryka att det är rofyllt och stillsamt, a sanctuary, refuge eller quiet corner. Om det istället är en okänd restaurang eller någon liknande plats som man gillar, kan man kalla säga a hidden gem.

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.