Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Franska fraser i svenskan

TEMA: FRANSKA FRASER
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Det är turbulenta tider i Frankrike. Ett dramatiskt parlamentsval avslutades i söndags, och nu på söndag 14 juli firar republiken sin nationaldag. På detta datum 1789 stormades fängelset Bastiljen (La Bastille) under den franska revolutionen. Det kan tyckas underligt att vi har en svensk stavning av namnet på ett gammalt franskt fängelse, men vissa historiska egennamn (särskilt på kungligheter) skrivs av tradition med försvenskad stavning. Därför blir Charles I ”le grand” (alias Charlemagne, av latinets Carolus Magnus) Karl den store på svenska. La Tour Eiffel blir Eiffeltornet – men framåt 1900-talet tog vi det lite lugnare med försvenskningen av utländska namn. Moulin Rouge heter inte ”Röda kvarn” på svenska. Nedan tar vi upp några vanliga och ovanliga lånord i svenskan – och berättar om den förskräckliga giljotinens korta besök i Sverige (varning för starkt innehåll).
KÖKSFRANSKA
Det franska köket har länge haft en särställning inom restaurangvärlden, särskilt när det gäller haute cuisine, även kallat gastronomi (ett franskt lånord). Franskan är så dominerande inom matlagningskonsten att begreppet köksfranska används om alla de franska termerna i köket. Några lånord: à la carte, den fasta menyn; apéritif, fördrink; avec, likör eller cognac till kaffet; hors d'œuvre, smårätter utanför den fasta menyn; frikassé (av fricassé), stuvning; julienne, strimlade grönsaker, ragu (ragoût), kött- eller fågelstuvning, bräsera (braisser), tornedå (tournedos), tjock oxfiléskiva; krutong (croûton); konsommé (consommé), klar buljong; souschef, kock som assisterar köksmästaren på större restaurang.
KORTA FRANSKA VISITER
Det är något skumt med fransmän och besök. På 1700-talet dök uttrycket ”fransysk visit” upp i svenskan. ”Kortvarigt besök”, är definitionen i den historiska ordboken SAOB. Vi har inte lyckats hitta någon förklaring och kan bara spekulera om korta artighetsvisiter från franska ambassadörer. Men det är inte allt. På engelska finns uttrycket to take a French leave, ”ta ett franskt avsked”. Det är att lämna en tillställning i hemlighet, alltså utan att säga hejdå, eller att avvika från sin post. Och vad kallar fransmännen samma sak? Filer à l’anglaise, smita på engelskt vis! Ibland tar sig grannrivaliteten komiska uttryck.

OBS! Du vet väl att det finns en gratis fransk ordbok på Synonymer.se!?
Tillsammans med våra vänner på Tankesport har vi ett erbjudande till dig som vill hålla hjärnan och språket i trim med korsord. Det finns tidningar i alla svårighetsgrader. Tre nummer för 99 kr. Beställer gör du här.
FRANSKA FRASER
Comme-il-faut eller comme il faut [kåmmilfå:] passande, som sig bör

comme ci comme ça [kom si kom sa] något så när, hyfsat

pö om pö (efter franskans peu à peu) lite i taget

laissez-faire, äv. laisser faire [lässefär] låtgåmentalitet, nonchalans; även i sammansättningar, ”laissez-faire-kapitalism”

noblesse oblige [nåbless åbli:sh] adelskap förpliktar

à jour, äv. ajour  (vara eller hålla sig ajour med ngt) följa med den dagliga utvecklingen

crème-de-la-crème [krä:m dö la krä:m] högsta societeten, gräddan

enfant terrible [angfang tärribl] värsting, ”svart får”

fait accompli [fä:takåmpli:] fullbordat faktum

haute couture [åttkåttur] lyxmode från de stora modeskaparna

l'art pour l'art [la:r por la:r] konsten för konstens egen skull

par excellence framför alla andra

raison d'être existensberättigande

savoir-faire [savoarfä:r] levnadsvett, världsvana (även skicklighet, gott handlag)

tête-à-tête [tätatät] förtroligt möte på tu man hand, kärleksmöte
EN SVENSK GILJOTIN
Svenskan har lånat in mängder av ord från franskan, inte minst under 1700-talet. Ett ord som är starkt förknippat med den franska revolutionen och det därpå följande skräckväldet är giljotin (franska: guillotine). Detta avrättningsredskap, som användes på kungaparet Ludvig XVI och Marie-Antoinette och som består av en fallbila mellan två skenor, är döpt efter sin uppfinnare, doktor Joseph Guillotin. Sverige importerade inte bara ordet utan även redskapet, men medan tusentals personer giljotinerades i Frankrike användes giljotinen bara vid ett tillfälle här. 1910 blev rånmördaren Alfred Ander inte bara den siste att avrättas i Sverige, utan även den förste och siste att bli avrättad med giljotin.


Touché
Ibland säger folk ”touché” på skämt när de känner sig träffade av en kommentar. Även om ordet är franskt, är sättet att använda det engelskt. Fransmän använder nämligen sällan touché i denna betydelse. På franska betyder det främst att man blivit fysiskt eller känslomässigt berörd (touché är perfekt particip av toucher, "vidröra"). Inom fäktning är däremot touché ett utrop för att man blivit träffad av motståndaren. Särskilt i England blev det populärt att säga detta i överförd betydelse när man blev "träffad" av en replik.

Källor: The Local, Wikipedia
 

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.