Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Midsommar i ur och skur

TEMA: MIDSOMMARVÄDER
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Midsommarfirande i Kållered 1984 (Digitalt museum)
Fäll upp paraplyet, för nu blir det regn och rusk – i alla fall i nyhetsbrevet. Vi vill inte vara pessimister, men temat går hand i hand med midsommarhelgen. Säg ”midsommarväder” så vet alla du menar. Det börjar ofta med sol, sedan kommer ett plötsligt skyfall och man får raskt flytta in under tak. Men firar gör vi ändå; man kan säga att midsommar firas i ur och skur. Uttrycket är en så kallad stelnad fras som har behållit sin form trots att språket har förändrats. Med tanke på att uttrycket har betydelsen "i alla väder" eller  "i med- och motgång" vore det logiskt om ur syftade på tid – ett ur är ju annars en klocka, och ur- är ett förled i många ord som har att göra med kronologi/tid (ursprung osv). I frasen i ur och skur är det emellertid en alternativ form till yr, som i yrväder (som förr hette urväder). Numera säger man snarare att snön yr än att regnet gör det, och yrväder används mest som metafor för personer som är lite vilda och rebelliska. Tänk på den kända inledningen av Strindbergs Hemsöborna: ”Han kom som ett yrväder …”. Ur och skur är också ett av många dubblerade uttryck där orden förstärker varandra. Ett liknande uttryck på temat är regn och rusk.

Bilden visar ett midsommarfirande på Ekensås i Kållered, 1984. Foto: Harry Moum (bilden beskuren).
UTTRYCK OCH ORDSPRÅK
Regnet står som spön i backen.
Förmodligen syftade uttrycket från början på att regnet föll så kraftigt att dropparna tycktes avlånga som rid- eller metspön.

Det regnar småspik.
Det ösregnar, helt enkelt.

Efter regn kommer solsken.
En god påminnelse när midsommarfesten regnar bort.

Låtsas som (om) det regnar.
Spela oberörd.

Det regnar manna.
Eller regna som manna från himlen. Manna är himmelsk föda och uttrycket bibliskt. När det regnar manna får man en oväntad belöning/framgång.

När det regnar välling har den fattige ingen sked.
Ett lite deppigt ordspråk med innebörden att möjligheter dyker upp när man inte kan ta del av dem.

När det regnar på prästen så skvätter det på klockaren.
Ungefär: en underordnad får ta del av det goda som chefen får.
TRADITIONER PÅ EXPORT
Ett av de svenska ord som letat sig utomlands är smörgåsbord, vilket kan tyckas lite paradoxalt med tanke på att det innehåller två skandinaviska vokaler: ö och å. Engelsmän tenderar att uttala det ”smårgassbård”. Smörgåsbordet blev populärt under andra hälften av 1800-talet och var en vidareutveckling av brännvinsbordet, en servering av bröd, kallskuret och småplock ackompanjerat av en sup före den egentliga middagen.  Senare blev smörgåsbordet mer omfattande. En vanlig rätt på midsommaraftonens smörgåsbord är gravlax, gravad lax, också det en svensk export. Lika vanligt är nog smörgåsbordet som metafor för ett utbud av möjligheter eller något inbjudande – ett smörgåsbord av något.

Själva midsommarfirandet är också en svensk export, åtminsonte i gamla migrantsamhällen i Nordamerika. Magasinet Forbes uppmärksammade nyligen den svenska midsommartraditionen. Man kallade midsommar en "idealisk tidpunkt för att besöka Sverige" och uppmanade även sina läsare att ta efter svenskarna och börja fira midsommar i sina hemländer.
Tillsammans med våra vänner på Tankesport har vi ett erbjudande till dig som vill hålla hjärnan och språket i trim med korsord. Det finns tidningar i alla svårighetsgrader. Tre nummer för 99 kr. Beställer gör du här.
MITT I SOMMAREN
Midsommar betyder "mitt i sommaren" och ordet har hängt med sedan 1200-talet (miþsumar på fornsvenska). Hur långt tillbaka själva firandet sträcker sig är det ingen som vet. Högtiden infaller i samband med sommarsolståndet, i år den 20 juni eftersom det är skottår. Midsommar firas inte hos våra västliga och sydliga grannar. Den 24 juni firar danskar och norrmän istället sankthans, eller Sankt Hans, ett annat namn för Johannes Döparens dag (Hans är en kortform av Johannes), som i den svenska kyrkokalendern numera infaller på söndagen efter midsommardagen.
IDIOM PÅ ANDRA SPRÅK
På flera språk regnar det hinkvis eller i baljor, skopor; på engelska heter det rain is coming down in buckets, på spanska llover a cántaros (skopor), på tyska Es regnet wie aus Kübeln (baljor). På dessa språk tar man också till djurmetaforer: på engelska heter det it’s raining cats and dogs, medan fransmän, spanjorer och tyskar pratar om hundväder: temps de chien, día de perros, Hundewetter. Fransmännen har det kanske grövsta uttrycket: il pleut comme vache qui pisse – det regnar som en ko som pissar.

Till dig som läst ända hit önskar vi en synnerligen glad midsommar, come rain or come shine (oavsett väder).

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.