Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Prosit och andra nyshälsningar

VECKANS ORD
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Attjo! Björkpollensäsongen börjar så smått i april och klättrar gradvis uppåt i landet. Gissningsvis säger vi "prosit" oftare än i mars. Den här interjektionen har följt med sedan 1700-talet. Till exempel sjöng Bellman (i Fredmans epistel no: 48): "Nös du? Prosit lilla vän!/Si där har du Hessingen/Gröna trän och pålar." Kanske var det pollensäsong på Stora Essingen, som namnet syftar på. Så vad betyder prosit? Det är latin för "må det gagna", alltså en önskan om välgång till nysaren. Prosit är tredje person singular konjunktiv av prosum, "vara god, till nytta". Bakgrunden kan vara att nysningar betraktades som ett dåligt omen. En äldre svensk variant var att säga "väl bekomme" eller "Gud hjälp" till den som nös, enligt SAOB. Prosit har också varit ett uttryck för välgång i lite högtidligare festsammanhang. Har du koll på vad man säger i andra länder? Läs vidare.
PROSIT PÅ ANDRA SPRÅK
Engelska: Bless you! ("välsigne dig!")

Finska: Terveydeksi! ("till din hälsa!")

Tyska: Gesundheit! ("till din hälsa!")

Hawaiianska: Kihe, a mauli ola! eller ola! ("Nys och du ska leva!" eller "lev!")

Igbo (Nigeria): Ndo! ("beklagar!")

Isländska: Guð hjálpi þér! or Guð blessi þig ("Gud hjälpe dig!" eller "Gud välsigne dig!")

Italienska: Salute! ("till din hälsa!")

*språk med andra afabet har translittererats till latinska bokstäver. Källor: Wikipedia, Berlitz.com, Reader's Digest.
PROSIT PÅ FLER SPRÅK
Japanska: Det är oartigt att kommentera nysningar i Japan.

Mongoliska: Burkhan örshöö ("Må Gud förlåta dig!")

Navajo: T'áá bí ání eller Háíshį́į́ naa ntsékees/naa yáłti ("Det var han/hon som sa det" eller "Någon tänker på/pratar om dig")

Persiska: afiat basheh. ("Må renlighet skänkas dig" eller "må det gagna din hälsa")

Serbiska (till barn): Pis Maco ("Försvinn kattunge!")

Arabiska: al‐hamdulilah (ett av flera svar: "prisa Allah")
FRANSK NYSNINGSETIKETT
Fransmännen säger idag oftast ett enkelt santé ("hälsa", underförstått "till din hälsa") till den som nyser. Men det har funnits ett helt schema för nysningshälsningar. Vid den fösta nysningen skulle man säga: à tes/vous sohaits, "till din/er hälsa". Vid den andra sa man à tes/vos amours, "till dina/era förälskelser". Vid den tredje sa man qu'elles durent toujours, "må de vara för evigt", eller à tes/vos rêves, "till dina/era drömmar". På franska skrivs det ljudhärmande "attjo" för övrigt achoum.

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.