Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Svenska Synonymer
Välj en ordbok


Nyhetsbrev

Semestrande lobbyister

TEMA: POLITIKERVECKA
Det språkliga nyhetsbrevet från den digitala ordboken
Almedalsveckan, tidigare Politikerveckan i Almedalen, är i full gång. Varje år, mitt i sommaren, blir de politiska utspelen fler och debatterna hetare under en vecka. Tidningarna finns på plats i Visby och journalisterna står redo att skriva och filma alla nyheter politikerna bjuder på. Fenomenet, att politiker, lobbyister och alla möjliga organisationer samlas på samma plats för att framföra sina budskap, knyta kontakter och utbyta idéer, kallas ibland demokratifestivaler. Ursprunget är engelska democracy festival, men fenomenet är starkt kopplat till Skandinavien och särskilt Sverige, även om Danmark har Folkemødet på Bornholm och Norge har Arendalsuka (Arendalsveckan). Den svenska varianten har en helt egen historia. Det var Olof Palme som först talade i parken Almedalen. Därför kallades arrangemanget ett tag skämtsamt ”Palmedalen”. Men allt fler partier anslöt sig och evenemanget växte gradvis, för att bli riktigt stort på 2000-talet.
EN LOBB FRÅN ENGLAND
Under Almedalsveckan är många organisationer och lobbyister på plats för att lobba för sin politik. Ordet lobbyist dök upp i svenskan 1911 och syftar på en person som sysslar med lobbying (varianterna lobbyverksamhet och lobbning förekommer också). Det vill säga politiska påtryckningar. Vi fick orden från engelskans lobbying, som fick sin betydelse på 1800-talet. En lobby (av latinets lobium) var nämligen ett galleri eller en korridor/hall i anslutning till ett eller flera rum, t.ex. i en domstolsbyggnad eller ett stadshus (numera syftar det främst på hotellfoajéer). Eftersom det var en plats där politiker och makthavare blev uppvaktade, och uppvaktade varandra, i politiska frågor myntades orden lobbying och lobbyist för att beskriva detta beteende och dem som utövade det.
ETT FALL FÖR SPRÅKPOLISEN
Denna vecka fortsätter vi ösa ur en outsinlig källan till språkpolisiära ingripanden: anglicismer. Hemmafruarna har blivit färre och färre, men av någon anledning har ’husfruar’ blivit vanligare – åtminstone ordet. Detta är förstås en direktöversättning av housewife på engelska. Men så heter det inte på svenska. Något annat som tycks ha blivit ovanligare, åtminstone den här sommaren, är nederbörd. Däremot har vi stött på ordet ’regnfall’*. Det är förvisso korrekt att regnet faller, men ordet är en försvenskning av rainfall. Vill man nödvändigtvis ha fallet med i ordet finns faktiskt skyfall på svenska. 
* 'Regnfall' finns dokumenterat i skrift men är ovanligt i modern svenska. Förr skrevs det 'rägnfall'.

Gillar du vårt nyhetsbrev?

Prenumerera och få kommande utskick direkt i inkorgen – precis som över 70 000 andra läsare.